• meretricious
    1. Appealing in a cheap or showy manner: tawdry. 2. Based on pretense or insincerity. […]

Recent Posts

Beautiful (Mis)translations

Translations are often cited because they are simply so poor they are funny. Alphadictionary.com provides many examples to smirk at like the sign over an information booth in a Chinese railway station which was marked ‘QUESTION AUTHORITY’. Some of these mistranslations acquire almost mythic status. I’m sure this one quoted on the site said to be from a hotel in Yugoslavia has been floating around for a while: THE FLATTENING OF UNDERWEAR WITH PLEASURE IS THE JOB OF THE CHAMBERMAID. For my own part I think it something of a shame to mock these efforts at communication in a second language. Sometimes what seems to be a mistranslation is actually an adoption from a regional dialect. In the manner that someone only too steeped in language learning can, I laughed a bit too heartily at Germans talking about ‘wellness’ before realising that it was an actual Anglo-American industry. Then again, at the bottom of a skyscraper in Shanghai you can find a couple of people waiting to check your credentials before you ascend the lift. They are standing at the:

Yes, the ticket wicket. Funnily ‘ticket wicket’ does not seem to be entirely the idiosyncratic invention of a translator driven mad. At the Standard Portable website you can find ‘ski ticket wickets’ , which can be used for holding a ski pass. It also seems to be used on various other websites in English referring to Japan and Asia for a similar kind of thing as above. There is even a Canadian travel company called ‘Ticket Wicket Travel’. My curiosity is now verily piqued. Is this simply a case of being divided by a common language? If any Canadian, American or maybe Australian can confirm that this term exists in more than Chinglish, that would be greatly appreciated – it is a word that Hiberno-English and British English seems to be sorely lacking. Tickets at the ready. Ticket wicket coming up…

Naming the Wordless

Cheap Carabiners - Hang your Keys off These, but Climb at Your Peril!

Or names for things you did not know had names.  Recently, a friend of mine lost their keys. I asked if it was the set with the silver carabiner. My friend was surprised to learn that the silver hook carried around all these years had a name. If I am honest, I had similarly been searching all these years for an excuse to use the word carabiner. Writing it here in this post I did not even know how to spell it, because I had only ever heard it said once, on a school holiday learning to climb and abseil. I just associated it in my mind with the Caribbean and thought it was a funny word to use for something so functional that could potentially save your life.  I am disappointed now to see that it is spelt nothing like Caribbean, or caribeena, carrebeena, or whatever else might come to mind. Of course, having written all those down, I have now successfully ensured that I will never be able to spell it correctly again either. My Collins dictionary informs me that the word can also in fact be spelt ‘karabiner’. It comes from a German word ‘Karabinerhaken’ or carbine hook, which is a type of hook used to attach a carbine to a belt – a carbine being a type of light rifle. Strangely, the word ‘carbine’ comes from Old French ‘carabin’ which may be a variant form of ‘escarrabin’ or one who prepares corpses for burial. That in turn comes from Latin ’scarabaeus’, a kind of beetle, it seems. From beetles, to corpses to rifles and life-saving hooks…

However, the interesting thing is not so much the spelling or etymology as the delight my friend had in discovering that an object they had been innocently carrying around nameless and blameless in their pocket for years, had a name. The name makes it functional, socially useful and somehow different from the intriguing clippy piece of metal. I am still pondering the effects of naming something. It obviously tidies something up mentally, but is this at the risk of making it more banal? I thought it might be interesting to explore this empirically, so I have gone on a quest to find names for other things that often go nameless.

It seems that there are quite a number of websites which introduce all the ‘names of things you didn’t know had names’, like this one. Reading the lists I experience a mixture of surprise and indignation that anyone would bother to give such a thing a name or attempt to force me to learn it. On the other hand, some of the names are so enchanting that you wonder why they have been so long neglected. Here are a couple more to ponder:

Aglet

The small sheath at the end of a shoelace from Old French aiguillette meaning ‘little needle’. Now that makes sense and is also quite endearing methinks. How useful it could be: ‘This lace has no aglet!’ ‘My aglet is broken!’ ‘The lace poking out of the end of the aglet has frayed’.

By Ian W. Fieggen

Wamble

This is a good one. It means to move unsteadily, feel nausea or to have one’s stomach growl. Particularly useful on a ship if you are going hungry from sea sickness. According to the Collins English Dictionary it’s from the C14 wamelen ‘to feel ill’, which appears to be related to Norwegian vamla meaning ‘to stagger’. It makes me think of the wombles in a new light. Wambling free.  Oh boundless borborygmus! In fact, it seems there is no direct connection between wombles and wambling (wombling aside).  So legend has it, the author of the series of Womble books was walking with her children on Wimbledon Common when one of them referred to it as Wombledon Common. There you have it.

And finally…there is a lovely list of unusual words here and a page of humorous attempts to make use of them here.  But for now, I must leave further inaniloquence to another day.

What this Blog is About

Wordle: Verbochromia

Dogs and culture apparently. I thought it was language and culture. This image comes from the Wordle web page and links through to the bigger picture. Here you can create beautiful word clouds. They cannot be saved as files or downloaded, but they can be added to the public forum or linked to from another website, as here. It’s an interesting way of checking if you are writing about what you thought you were, because it weights the size of the letters for each word according to how many times it is cited in the text.

But then again is a text necessarily about the word that is cited in it most often? The most common word in the English language is ‘the’. Mr Eigo Sensei can tell you all about it if you are having any trouble with your ‘thes’. Wordle does not seem to take ‘the’ into account or every cloud would be a big THE. A big Joycean “the i said the i will the“…

I think there’s a reason Joyce said ‘no’ to ‘the’ and ‘yes’ to ‘yes’.  the the the the the the the the….an indecisive stammering, not a joyceful eruption.

Here at the Paperback Writer’s blog are some nice ways to use wordle to unleash your wordsmithery. Happy wordling!

In the New Beginning was a List of Polysyllabic Words

Aagh, superfluous ludic language. So punny it’s painful. My apologies. But it captures the point. There has been a horrendous hiatus and now we begin again, a small beginning, a subtle shift of the left big toe, but there it is. A friend pointed out this interesting article on the New York Times’ collection of data on the words that their online readers most frequently check on their online dictionary. I could engage now in a solipsistic reverie on the abstruse polysyllables, but you would probably find such feckless perorations decidedly enervating and descend into apoplectic paroxysms. Such a contretemps between us would be far from my intent. Rather than continue with this soporific hubris, thereby inviting your opprobrium,  I will therefore practice greater linguistic austerity and avoid such egregious and incendiary, not to say, obstreperous word mountains. You get the idea. Right, I’ll shut me gob now. Please enjoy the article.

As We Live by the Croissant

Recently someone was kind enough to give me a copy of a French textbook published in 1965 which contains some perfect examples of the occasional absurdities of the grammar translation method referred to in a previous post. Grammar translation was commonly used for teaching Latin and Greek and then applied to modern foreign language learning. Basically, it does what it says on the tin. You translate phrases into and out of your native language and use that process to practice grammatical structures. The grammar occasionally ends up more important than the sense of what is being conveyed. The more recent communicative approach emphasises getting one’s meaning across, occasionally at the expense of grammar. So we shift from one extreme to the other. Swings and roundabouts, swings and roundabouts. C’est la vie, non? This sixties book ‘Advanced Level French Course: Book One’ by W.T. John and G.W. Crowther contains some delightful examples of useless things to be able to write in French (the method left only a lucky autodidactic few able to speak the languages).

The following short excerpts (admittedly all the more absurd for my taking them out of context) will not order you a croissant or help you to say ‘bonjour’ to the Boulanger but it might just give a hint to the method’s implicit respect for the imaginative literary and philosophical other worlds which the learning of a foreign language promised and indeed still promises to reveal. The texts seem to be a heady mix of simply absurd and absurdly dull: making tedious topics of everyday life into miniature literary portraits. May the texts’ mild absurdity tickle your reality or show up its banality! But just imagine being able to say or having to write such things in French!

‘Fishermen are strange people: sometimes they won’t say anything, sometimes you can’t stop them from talking.’ (p.2)

‘Before setting out for work, Mr Smith would always help his wife to do the washing-up and make the beds. If you think that she no longer had anything to do, you are wrong.’ (p.3)

‘I soon found myself in front of the other pupils, pretending to be a drunken old nobleman’. (p.2)

‘ “I am going to give you a spade and a rake,” said my uncle. ‘With those tools you can do more than most people think.’ (p.6)

‘The vicar was certain a lunatic was in the church-tower; Andrew thought it was a trap; the cook’s cousin alone was calm. He was not afraid. But he had a gun.’ [Adapted from E.Nesbit, Five Children and It, Ernest Benn]. (p.12)

‘Finally they had to be pulled out by their legs, Voltaire last and screaming all the time.’ [Adapted from Nancy Mitford, Voltaire in Love, Hamish Hamilton] (p.26-27)

Paradise Lost?

Animal Culture

So, here comes part two of the animal culture debate.  Part one you can find here – and yes, it was too good to be true, she was not house-trained overnight…

Do animals have culture? Well what is culture? Oh dear. It is defined in so many ways by so many people: are we talking about high culture, low culture, everyday practice? Do we include language? For my own part, in terms of human beings, I would consider culture to be a structure imposed on the natural world by either cognitive or manual means, shared by a group, communicated in some way between them and generally incorporating a set of values, beliefs and assumptions. It is fluid and changing. Often an element of social learning is included in a definition of culture and the idea of imposing structure on the natural environment includes the use of tools.

It seems to me that apart from the handy existence of language to communicate more complex behaviours and values, taking a broad definition, there is no reason why animals cannot also have culture, albeit in a somewhat simpler in form. It strikes me as somewhat anthropocentric to consider that they might not have culture. Why, indeed should they not?  Because it would make us look more stupid and bestial? Some of the books about dogs I have recently been reading are definite about the existence of canine communication systems – I have spent a lot of time learning how to be ‘top dog’ for example! This means going through doorways first, not showing too much affection, not allowing paws in my lap, eating first, putting my hands firmly on the dog’s back from time to time, not rolling over on my back, and generally being a hard nut. Nonetheless, this idea that dogs think human beings are dogs and get confused when we do not act like top dog is not uncontroversial. It is probably more important to be consistent in your behaviour with them than anything. As Debbie Gillard also indicates, dogs would likely be insulted to think that we thought that they had mistaken us for dogs! After all, if a dog can tell the difference between a leash and a ball… Whether human beings have to act like dogs to communicate with dogs or whether dogs are intelligent enough to grow up bicultural and learn the foreign language of human culture, in either case there are certain routine codes of behaviour which imply a degree of canine culture and/or enculturation.

When dogs meet they are likely to engage in the ‘play bow’, which is a rather genteel description for rear end sticking up in the air and front paws lying flat on the ground.

This indicates that they would like to have a playful scrap with the other dog. That generally comes after sniffing each other’s noses and backsides to determine relative status. Frequently, I have seen dogs sniff the puppy’s behind only to head off in disgust at having wasted time with this young snip of a thing and to urinate with a defiantly cocked leg on a patch of grass nearby. The social standing human beings signal with clothing, dogs signal with excretions. I am inclined to think that dogs are quite capable of transferring this knowledge and being bicultural.

Quite apart from these canine rituals there is also the fact that dogs can learn language, or at least, a relatively small passive vocabulary. Starting out with context-dependent understanding – ‘when that human stands there and I am standing here and she makes a noise and waves her arm like that and I plonk my backside on the floor, I get a treat!’ to somewhat context-independent ‘when that human makes a noise in any situation and waves her arm like that and I plonk my backside on the floor, I get a treat!’ to fully context-independent on voice-cue ‘when I hear a person say ‘sit’ and I plonk my rear-end on the floor, then I might get a treat, or at least they will be happy with me!’ It is actually quite complicated. In that Horizon Documentary on ‘The Secret Life of the Dog’ they show a seven-year-old Border Collie in Austria who can distinguish many objects by name and has a vocabulary of over 340 words!  The relevant section can be seen here in part 3/6 at 8mins20secs.  By way of comparison, it is suggested that the average well-trained dog may know fifteen commands and some can learn these in more than one language, though it is debatable if they are truly responding to the voice cue in both languages or just the context and hand signal, as in this example!

Dogs are not, of course, the only animal. Chimpanzees and other monkeys have long been studied in terms of possible culture and much recent research is finding evidence of behavioural variation. Kevin Laland and Bennett Galef cite research by Perry, Panger et al. (2003) in which differences in behaviour across 13 social groups of white-faced capuchin monkeys in Costa Rica were discovered, some of which could be described as ‘traditions’. These included ‘hand sniffing, sucking of body parts, and placing fingers in the mouths of other monkeys’ (p.7), though the jury is still out on whether this can be described as ‘culture’.

White-faced capuchin monkey in Manuel Antonio National Park in Costa Rica

Animal culture. Why not? It certainly would not be anywhere near as complicated as human culture, but why dismiss what appear to be cultural features of animal behaviour as mere base instincts, determined by genes or environmental factors rather than viewing them as the calculated imposition of a thinking mind on the natural world. The contributions to Laland and Galef’s book include many chapters giving convincing evidence for different animal cultures such as Frans de Waal’s model of chimp learning which identifies patterns of behaviour motivated by a desire to ‘fit in’ with the group rather than to receive external reward and William McGrew’s arguments for socially learned (and cumulative) traditions exhibited in chimp behaviour variation in different African populations; and Hal Whitehead’s evidence for socially learned traditions, such as complex vocal traditions with dialectal variation in whales and dolphins. These arguments are counterbalanced by the contributions of Kim Hill and Kim Sterelny who both argue against animal culture by highlighting the cognitive and emotional aspects of human culture which differ from animal behaviour such as adherence to norms and rule systems and human emotional investment in maintaining these.

The debate rages on and I have nowhere near covered all the territory or in any way near enough depth, but I think it is delectable food for thought. Laland and Galef’s book offers the most up-to-date introduction to the contentious debate with its title neatly summing up the continuing controversy: ‘The Question of Animal Culture’ (2009). Maybe one day we will see it no longer as a question, but as a fact. Or maybe woof.

More Poetic Words of Wisdom...

…out of the mouths of babes. These come again from ‘English as She is Wrote‘:

A writer in the “School-boy Magazine” has gathered together the following dictionary words as defined by certain small people:

Bed-time—Shut eye time.

Dust—Mud with the juice squeezed out.

Fan—A thing to brush warm off with.

Fins—A fish’s wings.

Ice—Water that staid out in the cold and went to sleep.

Monkey—A very small boy with a tail.

Nest-Egg—The egg that the old hen measures by, to make new ones.

Pig—A hog’s little boy.

Salt—What makes your potato taste bad when you don’t put any on.

Snoring—Letting off sleep.

Stars—The moon’s eggs.

Wakefulness—Eyes all the time coming unbuttoned.

An Alphabet of Dying Languages - Ainu

The UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger provides a list of nearly 2,500 dead or dying languages. Support for dying languages is often controversial in situations of scarce resource where the preservation of a language might mean the extinction of a people, but often when a language dies, a wealth of cultural knowledge, alternative perspectives and information about the natural world die with it. I cannot possibly give room to a discussion of all of the dying languages and the myriad political reasons for their demise, but I thought it might be interesting to highlight 26 of them – one for each letter of the alphabet, as a way of indirectly considering what is being lost, where it is being lost and why it might be worth preserving.  The choice of languages will not be particularly systematic, but more a case of randomly selecting from those I can find information on, those we never hear about but which are linked to national cultures which are quite familiar and those which are so remote from general awareness as to be interesting just for that very reason. It is in this spirit of bringing to consciousness and perhaps prompting further exploration – rather than attempting a comprehensive overview and detailed history – that this “Alphabet of Dying Languages” begins with a look at the Ainu language of Japan, also spoken in parts of Russia.

Suzuko Tamura is a leading expert on this language and published her book ‘The Ainu Language’ in 1988 with an English translation produced in 2000.

The Ainu are indigenous to Japan, but have often had a rocky relationship with the Japanese, who took over influence in Southern Hokkaido, resulting in battles in 1457, 1669 and 1789 which the Ainu lost. This video provides some interesting old footage and facts about the Ainu peoples, accompanied by traditional Ainu music and singing. The website of the Ainu Museum also gives a well-structured overview of Ainu history and culture, including eating habits, agriculture, language and literature among other things.

Within Japanese culture, the Ainu traditions have at times been subject to what Richard Siddle (1996) describes as ‘the master narrative of seamless national homogeneity that dominates Japan’s discursive space’. This underplaying of difference has persisted in negative attitudes towards the Ainu and in the Ainu’s consequent own sense of shame about their Ainu heritage and use of the language. The sense of being ‘alien’ is heightened by differences in appearance from other Japanese, such as more prominent cheekbones and beard growth.  In recent times some have attempted to rectify this victimization by the self/the other and to celebrate Ainu culture instead. The band “the Ainu Rebels” tries to reinvigorate Ainu tradition by blending old-style songs with rap, hip hop and rock.  I find it quite fascinating that aspects of American culture functioning as ‘global’ can act as a crutch for a minority group in another part of the world to stand up for itself faced with dominance by a local national culture.  Is it a redefinition of the culture, a true bringing up-to-date or is the culture simply being shackled to another hegemony?

Given ambiguous feelings towards Ainu culture, the language is also threatened with demise, with numbers of native speakers in the double digits. In line with attempts to revive the culture, second-language speakers are, however, on the rise. The culture has no alphabet of its own, but makes use either of Japanese Katakana or a Latin-based alphabet. It was originally an oral culture with stories passed on word-of-mouth from generation to generation, including “Yukar” or tales of heroes, “Yaysama” which women perform as impromptu songs of their emotions and “Upopo” which is a festival song.

David Ooms from Belgium

Traditional Ainu Music Demonstration

Ainu means ‘human’ and the Ainu believe that there is a god for everything which is not human e.g. a god of fire, a god of windows, a lake god, a river god etc.  This designation of themselves as ‘humans’ is one common to many peoples around the globe, who contrast themselves with what is ‘other’ or not-human. This ‘othering’ can include other human beings, perceived as unworthy of respect. An often cited example is the term ‘barbarian’ meaning primitive or uncivilized. This term derives from Latin via the Greek word barbarous meaning non-Greek, originally an onomatopoeic rendering of babble. The Sanskrit word barbara means stammering or non-Aryan.

This brief introduction to the Ainu situation is not specifically a plädoyer for Ainu culture, nor necessarily a patronising plea for everyone to be ‘nice’ to each other, but it highlights how easy it is to unjustly define a model of human existence according to our own image, whether Ainu or Japanese. The Japanese have been fortunate in having the political and material resources, as well as the population, to present their image more strongly and to make the Ainu feel ashamed of their own humanity.

English as She is Wrote...

or ‘Curious ways in which the English Language may be made to convey Ideas or obscure them’. This is the title of a humorous American book from 1883 which is a companion to ‘English as She is Spoke’ and brings us back to the topic of ambiguity in language. There are some wonderful clangers in this one, so I thought I’d share a few here. The whole text can be found on the Gutenberg website here. I hope these bring a wry smile to your face for the day and not too much of a groan!

I’ve taken a couple of examples from each of the sections presented in the book, so here goes with English as she is wrote…

By the Inaccurate:

“I saw a man digging a well with a Roman nose.”

‘A gushing but ungrammatical editor says: “We have received a basket of fine grapes from our friend ——, for which he will please accept our compliments, some of which are nearly one inch in diameter.”‘

Here’s to heartily sized compliments!

By Advertisers and on Sign-Boards

‘”Babies taken and finished in ten minutes by a country photographer.”‘  Is he not wanted by the police?

‘”A large Spanish blue gentleman’s cloak lost in the neighborhood of the market.”‘ Perhaps he’s a smurf.

von Immanuel Giel at http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Smurf_Buchmesse_02.JPG

For Epitaphs:

Of a fate we are often warned about when procrastinating about life:

‘”Killed by an omnibus why not?

So quick a death a boon is

Let not his friends lament his lot

For mors omnibus communis.”‘

Alternatively, here is a dire warning of which we might do well to take heed:

‘”Here lies, cut down like unripe fruit

The wife of Deacon Amos Shute;

She died of drinking too much coffee,

Anny dominy eighteen forty.”‘

By Correspondents:

‘From an Indian school-boy:

“Benevolent Sir: The wolf of sickness has laid hold on the flock of my health.”‘

By the Effusive:

‘The school committee in Massachusetts recommend exercises in English composition in these terms:

“Next to the pleasure that pervades the corridors of the soul when it is entranced by the whiling witchery that presides over it consequent upon the almost divine productions of Mozart, Haydn, and Handel, whether these are executed by magician concert parts in [58]deep and highly matured melody from artistic modulated intonations of the finely cultured human voice, or played by some fairy-fingered musician upon the trembling strings of the harp or piano, comes the charming delight we experience from the mastery of English prose, and the spell-binding wizards of song who by their art of divination through their magic wand, the pen, have transformed scenes hitherto unknown and made them as immortal as those spots of the Orient and mountain haunts of the gods, whether of sunny Italy or of tuneful, heroic Greece.”‘

How she can be oddly wrote:

This one would make you tear your hair (or is it tear your hare?) at English spelling and its homonyms. I’ve only included the first few verses to save our sanity:
‘”A pretty deer is dear to me,
A hare with downy hair,
A hart I love with all my heart,
But barely bear a bear.
Tis plain that no one takes a plane
To pare a pair of pears,
Although a rake may take a rake
To tear away the tares.
Sol’s rays raise thyme, time raises all,
And through the whole holes wears.
A scribe in writing right may write
To write and still be wrong;
For write and rite are neither right,
And don’t to right belong.
Robertson is not Robert’s son,
Nor did he rob Burt’s son,
Yet Robert’s sun is Robin’s sun,
And everybody’s sun.”‘

By the Untutored:

‘The following specimens from scholars’ examinations in making sentences to illustrate the definitions of words, found in their small dictionaries, will have a familiar sound to some of our readers:

  • Frantic = Wild: I picked a bouquet of frantic flowers.
  • Retorted = Returned: We retorted home at six o’clock.
  • Summoned = Called: I summoned to see Mary last week.
  • Athletic = Strong: The vinegar was too athletic to be used.
  • Poignant = Sharp: My knife is very poignant.
  • Ordinances = Rules: We learned the ordinances for finding the greatest common divisor.
  • Turbid = Muddy: The road was so turbid that we stuck fast in the mud.
  • Tandem = One behind another: The scholars sit tandem in school.
  • Akimbo = With a crook: I saw a dog with an akimbo in his tail.
  • Atonement = Satisfaction: There is no atonement in boat-riding in a cold day.
  • Composure = Calmness: The composure of the day was remarkable.’
  • A great warning for over-zealous use of the dictionary without awareness of context and collocation! When I was first learning German I remember a friend reading out a piece of work in which she talked about going to a ‘Fussballstreichholz’ or a football So, there you have it: ‘English as She is Wrote’ or was wrote in 1883. I am sure times have not changed so much when it comes to the absurdities of language…

    Out of the Mouths...

    So, here begins a new chapter in the life of this blog. Shorter musings and language and culture spots which I plan to include on the site more regularly. This one comes from a three-year-old and confirms the important relationship between style and substance! It’s also perhaps a motivation to buy contact lenses…:

    The boy’s grandmother puts her glasses on:

    ‘You’re Nana now.’  He says.

    ‘Who am I without my glasses?’

    ‘You’re a lady!’

    The picture at this link gives you an idea…lady on the left, grandmother on the right.