Translations are often cited because they are simply so poor they are funny. Alphadictionary.com provides many examples to smirk at like the sign over an information booth in a Chinese railway station which was marked ‘QUESTION AUTHORITY’. Some of these mistranslations acquire almost mythic status. I’m sure this one quoted on the site said to be from a hotel in Yugoslavia has been floating around for a while: THE FLATTENING OF UNDERWEAR WITH PLEASURE IS THE JOB OF THE CHAMBERMAID. For my own part I think it something of a shame to mock these efforts at communication in a second language. Sometimes what seems to be a mistranslation is actually an adoption from a regional dialect. In the manner that someone only too steeped in language learning can, I laughed a bit too heartily at Germans talking about ‘wellness’ before realising that it was an actual Anglo-American industry. Then again, at the bottom of a skyscraper in Shanghai you can find a couple of people waiting to check your credentials before you ascend the lift. They are standing at the:
Yes, the ticket wicket. Funnily ‘ticket wicket’ does not seem to be entirely the idiosyncratic invention of a translator driven mad. At the Standard Portable website you can find ‘ski ticket wickets’ , which can be used for holding a ski pass. It also seems to be used on various other websites in English referring to Japan and Asia for a similar kind of thing as above. There is even a Canadian travel company called ‘Ticket Wicket Travel’. My curiosity is now verily piqued. Is this simply a case of being divided by a common language? If any Canadian, American or maybe Australian can confirm that this term exists in more than Chinglish, that would be greatly appreciated – it is a word that Hiberno-English and British English seems to be sorely lacking. Tickets at the ready. Ticket wicket coming up…

